Welcome to Evil Flowers

Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to contribute to this site by submitting your own content or replying to existing content. You'll be able to customize your profile, receive reputation points as a reward for submitting content, while also communicating with other members via your own private inbox, plus much more! This message will be removed once you have signed in.

  • Announcements

    • ayne

      No validation or notification e-mails   06/18/17

      Currently our system isn't able to sent out any validation or notification e-mails. If you need your account validated please send an e-mail to evil.flowers.group[at]gmail.com. Sorry for the inconvenience.
Sign in to follow this  
Followers 0
Fae

Translation suggestions....? (JA-EN)

Hi Guys ^^

I've lurked a little, and idk if it's appropriate but it didn't seem entirely unappropriate to ask for a translation suggestion.

 

For practice's sake, I've been working on little CM translations. I'm having trouble with the catchphrase 「牛乳ã«ç›¸è«‡ã ï¼ã€

 

So far I think it should be something like, 'Talk about milk' or 'converse about milk', but the 'da' makes me think it maybe should be a noun phase, and so like, 'it's milk talk!' (maybe the 'da' is just polite a bit like desu is following an i adjective...?)

 

SO, since the phrase follows 30seconds of a silly story about the results of drinking milk, I've gone with 'Milk Stories!', which feels awful ;____;

 

I also tried looking up 「ã«ç›¸è«‡ã ã€ as a grammar structure to see if it has a usual translation, but no such luck =/

 

TL;DR: I need a translation solution and I tried lots of methods

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

What's the context? It's hard to translate sometimes if you don't have a good context, but here it sounds like it's a joking phrase.

 

Like

 

A: "I think this milk might be expired."

B: "Hey.. don't ask me. Ask the milk"

 

Usually ã«ç›¸è«‡ã™ã‚‹ is to get advice from someone, or consult with that person about something, so it sounds like someone is getting advice from milk in your case

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

I don't know Japanese, but my proofreader senses are tingling and I'd change your catchphrase to, "Let's talk about milk!" even though that's not the direct translation. XD

 

I find that actually happens a lot. When a phrase is awkward in English, translators will use phrases that sound more natural to native English speakers but aren't direct translations.

Edited by Unie
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

It was an ad campaign from the late 2000s to try to get kids to drink more milk in Japan:

 

The tagline literally means "talk to the milk," as in, have a heart-to-heart with it, get to know it, it'll help you out!

 

I wouldn't translate this literally. What is the context of the line? It's a trope in Japan, like in the U.S., that milk will help you grow big and strong. The ad campaign took it one step further and said "hey, milk will basically give you superpowers."

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

hahah that advert is hilarious XD love it! 

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0