Fae Posted July 9, 2015 Report Share Posted July 9, 2015 Hi Guys ^^ I've lurked a little, and idk if it's appropriate but it didn't seem entirely unappropriate to ask for a translation suggestion. For practice's sake, I've been working on little CM translations. I'm having trouble with the catchphrase 「牛乳ã«ç›¸è«‡ã ï¼ã€ So far I think it should be something like, 'Talk about milk' or 'converse about milk', but the 'da' makes me think it maybe should be a noun phase, and so like, 'it's milk talk!' (maybe the 'da' is just polite a bit like desu is following an i adjective...?) SO, since the phrase follows 30seconds of a silly story about the results of drinking milk, I've gone with 'Milk Stories!', which feels awful ;____; I also tried looking up 「ã«ç›¸è«‡ã 〠as a grammar structure to see if it has a usual translation, but no such luck =/ TL;DR: I need a translation solution and I tried lots of methods Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted July 10, 2015 Report Share Posted July 10, 2015 What's the context? It's hard to translate sometimes if you don't have a good context, but here it sounds like it's a joking phrase. Like A: "I think this milk might be expired." B: "Hey.. don't ask me. Ask the milk" Usually ã«ç›¸è«‡ã™ã‚‹ is to get advice from someone, or consult with that person about something, so it sounds like someone is getting advice from milk in your case Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted July 10, 2015 Report Share Posted July 10, 2015 (edited) Edit: Lol actually, ignore everything I wrote up there and go read this article https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%89%9B%E4%B9%B3%E3%81%AB%E7%9B%B8%E8%AB%87%E3%81%A0%E3%80%82 It's like a club or association that campaigned to drink more milk... so it must be there as an inside joke sort of thing. Edited July 10, 2015 by Guest Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Unie Posted July 25, 2015 Report Share Posted July 25, 2015 (edited) I don't know Japanese, but my proofreader senses are tingling and I'd change your catchphrase to, "Let's talk about milk!" even though that's not the direct translation. XD I find that actually happens a lot. When a phrase is awkward in English, translators will use phrases that sound more natural to native English speakers but aren't direct translations. Edited July 25, 2015 by Unie Quote Updated April 16, 2016 Just keep swimming~ *whatever is first in the list is what I'm working on Proofreading: FAL - ch 21 - proofreading Pika Ichi - ch. 27 - pending KANC - ch. 38 - pending Cleaning:Nothing Typesetting: Chiro - ch. 32 - pending PR-QCing: Nuffin' Link to comment Share on other sites More sharing options...
ayne Posted July 26, 2015 Report Share Posted July 26, 2015 Moved to "Help & Advice". Quote ayne, aka ayane, ayns, and all the mistyped versions... Link to comment Share on other sites More sharing options...
unrelatedwaffle Posted August 13, 2015 Report Share Posted August 13, 2015 It was an ad campaign from the late 2000s to try to get kids to drink more milk in Japan: The tagline literally means "talk to the milk," as in, have a heart-to-heart with it, get to know it, it'll help you out! I wouldn't translate this literally. What is the context of the line? It's a trope in Japan, like in the U.S., that milk will help you grow big and strong. The ad campaign took it one step further and said "hey, milk will basically give you superpowers." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lat Posted August 13, 2015 Report Share Posted August 13, 2015 hahah that advert is hilarious XD love it! Quote Active!!! YAY! Come Join Us!!~~~ * Editors (lots of yummy projects for you!) * Japanese, Chinese & Korean Translators @staffers - Remember our key spreadsheets for all our projects, please remember to update this with your assigned work. If you get assigned work, please check the spreadsheets to make sure it won't duplicate with others (just in case!)~ Currently Working On: Ripping/Scanning Editing Typesetting - Chronicles of a Grimm Peddler - ch 28 & epilogue Quality Checking - Waiting for more Ciel and PGE~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.